Bộ luật Dân sự Pháp được dịch sang tiếng Việt: Nguồn tham khảo hữu ích cho Việt Nam

Đại sứ Nicolas Warnery trao  tượng trưng bản dịch Bộ luật Dân sự Pháp dưới dạng một cuốn sách cho đại diện Bộ Tư pháp Việt Nam.
Đại sứ Nicolas Warnery trao tượng trưng bản dịch Bộ luật Dân sự Pháp dưới dạng một cuốn sách cho đại diện Bộ Tư pháp Việt Nam.

Bà Nguyễn Chi Lan – Phó Vụ trưởng Vụ Pháp luật dân sự – kinh tế tài chính ( Bộ Tư pháp ) nhấn mạnh vấn đề như vậy trong phát biểu tại lễ trao bản dịch tiếng Việt cuốn Bộ luật Dân sự Pháp cho Bộ Tư pháp Nước Ta ngày 24/6. Sự kiện do Đại sứ quán Pháp phối hợp với những cơ quan tương quan tổ chức triển khai. Theo bà Nguyễn Chi Lan, Bộ luật Dân sự Pháp được phát hành từ năm 1804 đã bộc lộ những tinh hoa của nền văn hóa truyền thống pháp lý đồng thời đặt nền móng cho sự tăng trưởng của mạng lưới hệ thống pháp lý dân sự Pháp cũng như nhiều vương quốc khác trên quốc tế.

Bộ luật Dân sự Pháp được dịch sang tiếng Việt: Nguồn tham khảo hữu ích cho Việt Nam
Bà Nguyễn Chi Lan: “Bộ luật dân sự Pháp đã trở thành nguồn tài liệu tham khảo quý cho các cơ quan xây dựng và thực thi pháp luật, các cơ sở đào tạo, nghiên cứu của Việt Nam”.

“ Tại Nước Ta, Bộ luật Dân sự Pháp đã trở thành nguồn tài liệu tìm hiểu thêm quý báu cho những cơ quan kiến thiết xây dựng và thực thi pháp lý, những cơ sở huấn luyện và đào tạo, điều tra và nghiên cứu. Đặc biệt trong quy trình kiến thiết xây dựng Bộ luật Dân sự của Nước Ta, những cơ quan thiết kế xây dựng pháp lý của Nước Ta luôn coi trọng, tráng lệ nghiên cứu và điều tra và tiếp thu có tinh lọc những pháp luật của Bộ luật Dân sự Pháp tương thích với điều kiện kèm theo kinh tế tài chính – xã hội của Nước Ta. Việc kiến thiết xây dựng, công bố ấn phẩm bản dịch update Bộ luật Dân sự của Pháp thế cho nên có ý nghĩa rất quan trọng ”, bà Nguyễn Chi Lan cho biết.

Bộ luật Dân sự Pháp - Tài liệu tham khảo quý cho Việt Nam
Ông Nicolas Warnery – Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Cộng hòa Pháp tại Việt Nam.

Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Cộng hòa Pháp tại Việt Nam – ông Nicolas Warnery cho biết: Bộ luật Dân sự giữ vị trí quan trọng trong hệ thống pháp luật của các quốc gia. Các quy định trong bộ luật liên quan trực tiếp đến quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, tổ chức khi tham gia vào quan hệ dân sự.

Để tạo điều kiện kèm theo và tăng cường hơn nữa sự trao đổi trong nghành nghề dịch vụ luật dân sự vốn có ý nghĩa quan trọng chủ chốt trong quan hệ hợp tác giữa hai nước, Đại sứ quán Pháp đã thực thi việc dịch thuật Bộ luật Dân sự Pháp sang tiếng Việt và tổ chức triển khai buổi lễ chuyển giao khu công trình cho Bộ Tư pháp Nước Ta.

“Pháp luôn mong muốn hợp tác mạnh mẽ và lâu dài với Việt Nam trong lĩnh vực pháp luật và tư pháp”, Đại sứ Nicolas Warnery khẳng định.

Thông tin thêm về Bộ luật Dân sự Pháp, ông Jean-François de Montgolfier, Vụ trưởng Vụ Dân sự và Con dấu, Bộ Tư pháp cho biết: Pháp – Việt Nam chia sẻ cùng một nền văn hóa pháp lý. Đó là văn hóa pháp lý lục địa, pháp lý thành văn, văn hóa civil law, tựu trung là văn hóa của Bộ luật Dân sự.

Luật gia Pháp khi nghiên cứu và điều tra Bộ luật Dân sự Nước Ta hoàn toàn có thể tìm thấy rất nhiều thuật ngữ pháp lý quen thuộc : quyền hình ảnh, quyền giám hộ, nghĩa vụ và trách nhiệm dân sự, hoa lợi, cầm đồ hay thế chấp ngân hàng … ” Rất nhiều điểm tham chiếu chung nhưng sự thân thiện này tất yếu không phải là sự như nhau và đó chính là điều làm cho sự hợp tác của hai nước trở nên đa dạng chủng loại. Sự so sánh giữa pháp luật Pháp và pháp lý Nước Ta đôi lúc thể hiện những điểm trái ngược mê hoặc “, ông Jean-François de Montgolfier cho biết. Bộ luật Dân sự Pháp sinh ra từ năm 1804, hiện nhiều nội dung của Bộ luật đã được sửa đổi bổ trợ đặc biệt quan trọng là phần pháp lý cá thể và mái ấm gia đình không còn tương quan gì đến luật đã sống sót vào đầu thế kỷ 19. Bản dịch sang tiếng Việt đã update cuộc cải cách lớn về pháp lý nghĩa vụ và trách nhiệm diễn ra vào năm năm nay và đã sửa đổi hơn 300 điều trong Bộ luật Dân sự Pháp tương quan đến pháp lý hợp đồng, chính sách nghĩa vụ và trách nhiệm chung và chứng tỏ nghĩa vụ và trách nhiệm, đây là nguyên do tại sao bản dịch mới rất có ích. Ông Jean-François de Montgolfier cho rằng những luật gia Pháp hoàn toàn có thể tìm hiểu thêm những cải cách của pháp luật dân sự Nước Ta trong quy trình cải cách Bộ luật Dân sự Pháp ; đồng thời bày tỏ mong ước bản dịch Bộ luật Dân sự Pháp sang tiếng Việt sẽ liên tục update nội dung của những lần cải cách trong tương lai, qua đó làm giàu thêm quan hệ hợp tác hai nước.

Pháp và Việt Nam đã có gần 30 năm hợp tác trong lĩnh vực pháp luật và tư pháp, thể hiện qua việc ký kết nhiều thỏa thuận ở các cấp cao nhất của cơ quan tư pháp hai nước và giữa các hiệp hội nghề nghiệp (công chứng, luật sư, thừa phát lại). Pháp đã dành hơn 900 suất học bổng cho các sinh viên Luật xuất sắc, triển khai chương trình đào tạo pháp luật bằng tiếng Pháp cho gần 200 học viên Việt Nam.

Related Posts

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.